制药厂房图纸翻译如何确保术语精准

时间:2025-01-02 16:38 浏览:13 分类:笔译案例资讯

制药厂房图纸翻译实务:专业术语与细节把控

      随着跨国制药项目的频繁开展,厂房图纸翻译已成为项目初期关键的一环。其不仅关乎图纸的技术呈现,更影响工程落地的合规与安全。以下通过一个实际翻译案例,带您了解制药厂房图纸翻译中的重点与难点。

制药厂房图纸翻译如何确保术语精准

项目背景与翻译目标

      客户为一家跨国制药企业,委托我们将一份包含车间、实验室、仓库等区域的厂房图纸翻译为英文,要求译文需符合国际制药行业标准,便于海外设计单位及审计团队使用。

一、专业术语需精准传达

      制药厂房图纸中存在大量行业术语,例如“洁净室”“原辅料暂存区”“GMP车间”等,翻译需精准统一,避免歧义。

      我们采用术语库管理方式,统一将“洁净室”翻译为“Clean Room”,“无菌处理区”为“Sterile Processing Area”,并对特殊表达与客户进行术语确认,确保术语在整张图纸中的一致性。

二、图纸符号与标注的标准化处理

      图纸中的设备符号、管道编号、通风系统标识等均有行业通用标准。翻译时需保持原始图标不变,仅调整注释语言,并参照国际制图习惯进行标准化处理,确保海外用户阅读无障碍。

三、数据单位转换需严谨

      图纸中的面积、温湿度、电压等参数,在转换时不能出错。例如:

  •       面积由㎡转换为 sq ft

  •       温度从℃转换为℉

  •       气压单位从Pa转换为psi

      我们设有独立的数据校审流程,每一个单位换算都经由人工复核,确保工程参数精准无误。

四、与客户及设计方保持沟通

      在翻译过程中,部分名词设计方使用较为本地化表达,如“传递窗”“制水机房”等在国际标准中无直译对应。此类情况我们及时与客户沟通确认译法,同时参考项目背景和目标国家标准,力求实现语言与技术的双重对接。

五、成果交付与客户反馈

      项目交付前,进行了三轮校对和术语审定,并附上术语表及中英双语图例对照说明。客户反馈图纸语言清晰、术语统一,便于后续国际工程对接,避免了重复返工。

总结经验

  •       术语统一是基础,建议建立术语库并与客户确认;

  •       图纸格式不可忽略,翻译必须兼顾视觉与结构对齐;

  •       单位转换需双人复核,保障数值无误;

  •       及时沟通至关重要,避免技术误解;

  •       图文结合处理,切勿只翻文字忽略图示含义。

结语

      制药厂房图纸翻译是一项涉及语言、工程与法规的综合性工作。只有经验丰富的翻译团队,结合术语规范管理与多方沟通机制,才能在项目早期打下稳定语言基础,为全球制药工程的顺利落地保驾护航。

我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此

如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。

咨询热线:400-900-5765

周一至周五(09:00-18:00)

法定节假日及周六日休息

邮箱:huixiaolu@101fanyi.com

总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177

在线咨询
在线客服
售前热线
售前热线
400-900-5765
微信客服
扫码微信咨询
返回顶部