在化工行业加速出海、跨境技术合作日益紧密的背景下,化工产品说明书翻译已成为企业产品出口、法规备案、客户技术对接等流程中不可或缺的一环。尤其是涉及MSDS(化学品安全技术说明书)、TDS(技术参数表)、产品合规指南、使用操作规范等文件,翻译准确与否,直接决定产品是否能进入目标市场,甚至是否会引发安全事故或合规责任。
相比普通翻译,化工说明书的内容更复杂、用词更严谨、对术语和标准的要求也更高。下面我们将从五个方面,深入剖析一份合格的化工产品说明书翻译应当具备的核心标准。
化工说明书中频繁出现:
·化学品命名(依据IUPAC标准)
·理化性能描述(如沸点、挥发性、密度、溶解度)
·操作说明(如稀释比例、反应条件、储存方式)
·风险提示(如爆炸性、腐蚀性、吸入危害等)
翻译时必须查证对应CAS号、EINECS号、GHS分类及其常用术语,并在不同语种中保持术语表达统一、精确、标准化。
例如,“苯二胺”应明确为p-Phenylenediamine(而非模糊意译“benzene two amine”);“闪点”应统一为Flash Point,避免使用“ignite temperature”等非标准术语。
化工说明书往往同时承载安全警示与法律合规功能。在翻译过程中,必须充分对接目标市场的法律体系,例如:
·欧盟 REACH 法规
·美国 OSHA(职业安全健康管理局)
·GHS(全球化学品统一分类和标签制度)
·中国 GB 30000 化学品系列国家标准
具体表现为:
·安全图标与标语需采用目标国语言标准版本;
·风险防范用语(如“Highly flammable”)必须使用法规明确规定的句型;
·运输信息需参考UN运输编号与危险品分类,不得随意简化。
翻译得当,不仅是语言清晰,更体现企业在合规管理上的专业度。
优质的化工说明书翻译服务,应在保留内容准确的同时,还原其图文结构、段落编号、表格说明、页眉页脚、章节顺序。尤其是:
·TDS中的技术参数表需逐行对照处理,避免数值与单位错位;
·MSDS中各章节应严格保持16项结构一致,如成分信息、急救措施、消防措施、稳定性与反应活性等;
·图片、图示、危险标识应随语种变更更新为目标国标准版本。
部分企业需同时交付中英双语、中文+阿拉伯语、中文+法语等多语版本,因此翻译服务商需支持多语协同与专业排版输出能力,避免文档在海关、备案或审计时出现混乱。
化工翻译的另一个重要特点是:多批次、反复修改、跨部门需求频繁。因此:
·翻译方应能提供长期术语表维护服务,减少不同批次翻译中的风格和词汇不一致问题;
·具备工程背景或行业经验的翻译团队能更快速理解产品特性,提高准确率;
·项目经理需能协同客户技术、法务、质量管理部门沟通,保证多角度内容表达一致。
真正优质的翻译不仅是“翻得对”,还应具备**“听得懂”技术原理、“管得住”流程节奏、“交得出”标准化成果**的能力。
化工说明书通常被客户、监管机构、合作方直接用于生产操作、运输管理、储存处理等核心流程,一旦翻译错误:
·出现“摄氏”与“华氏”单位混用、误换
·字面翻译造成误读,如将“Use with caution”译为“使用带小心”
·化学式与图表说明脱节,如公式中O2漏写为O
将直接影响使用安全,甚至带来法律责任或商业损失。因此,必须配套完整的审校、质检、符号校对、单位换算系统流程,才可交付。
化工产品说明书翻译,不仅是一项语言服务,更是一项安全工程、法规责任与国际信任的综合体现。
选择具备化工行业背景、术语标准对接能力、排版与法规适配经验的翻译服务,是企业降低跨境合规风险、增强客户信任、实现出口合规的必由之路。
别让一份说明书拖累一个产品。翻得专业,才让企业走得更远。
我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此
如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。
咨询热线:400-900-5765
周一至周五(09:00-18:00)
法定节假日及周六日休息
邮箱:huixiaolu@101fanyi.com
总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177