随着远程医疗合作、国际医学论坛和跨国药企学术会议的频繁开展,线上医疗会议交替传译的需求不断攀升。与一般商务会议相比,医疗类翻译的专业性和责任风险都显著更高:不仅信息密集、术语专业,而且错误理解可能带来极大的沟通代价。
在这种“每一句话都不能出错”的场景中,交传译员既要具备优秀的语言能力,又要有足够的心理素质和行业敏感度。今天,我们就从译者视角出发,总结一些线上医疗会议中交替传译的核心技巧与经验建议。
医疗翻译的第一道门槛,是术语理解。常见疾病名称、药品分类、临床试验流程、药代动力学参数等,都可能在短短几分钟内集中出现。如果连“术语听不懂”,就谈不上准确传达。
推荐准备方式:
会前主动索取会议PPT、发言稿或议题大纲
建立会议专属术语清单,包括疾病名、药品名、器官部位、检测指标等
结合学术资料或期刊查阅原始用法,避免误译“中式缩写”或口语化表达
交替传译不像同传那样“边听边译”,但这并不代表就能“听完一段再慢慢翻”。医学类会议讲者讲话密度大、逻辑跳跃快,如果不及时“分段吸收”,很容易信息过载、遗漏重点。
技巧建议:
将讲话内容按逻辑单元划分记忆段,如一项研究背景、一组数据说明、一个研究结论
使用可视化笔记法,如左栏记事实,右栏记因果或态度词
学会捕捉结构信号词,如“firstly”“in addition”“in conclusion”等,帮助归纳段落重点
医学内容追求准确而非修辞。一个动词的轻微误用,一个指标数值的位置颠倒,都可能导致听者误判信息。因此,译员在表达时应以“逻辑还原+词义准确”为核心。
举例说明:
“The patient showed significant improvement after the third dose.”
不要翻译为“患者第三针之后感觉好多了”,而应表达为“患者在接受第三剂后,病情明显改善”。
避免套用新闻口吻或随意润色,应以科学语境为主,保持表达的“客观+中性”。
医疗会议常涉及图表展示、病例讨论、现场连线等环节,线上环境中,语音延迟、发言重叠、杂音干扰等都会对交传工作造成障碍。
建议:
会议前测试平台稳定性,尤其是视频清晰度与语音同步性
与主持人沟通好交传节奏,如每发言2~3句让译员翻译,避免长时间无停顿
准备一套常用表达模板,用于出现音频模糊或遗失片段时的应对(如:请您重复上一句,音频未完全接收)
在医疗会议中,不可避免会遇到生僻术语、复杂数据信息,甚至紧急医学事件(如病例风险讨论、药品副作用反馈等)。译员此时的冷静应对能力尤为重要。
实用建议:
一旦错过关键词,不急于“编”内容,可转述已知部分并请求发言人重复
不熟悉术语时,可以适当保留原文或用专业描述代替,避免“错译”
保持语速平稳,适当留空词或转述语气,有助于降低紧张感、维持逻辑清晰度
线上医疗会议的交替传译,是语言、专业知识与心理素质的多重考验。它不像文学翻译可以润色,也无法像同传那样依赖设备支援,每一句都是真实的信息载体,对译者的要求远比表面看起来要高。
如果说一场好的医学口译是桥梁,那准确、稳定、专业的交替传译,就是那座桥最坚固的底部结构。它不是附属环节,而是整个会议成功与否的重要组成部分。
我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此
如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。
咨询热线:400-900-5765
周一至周五(09:00-18:00)
法定节假日及周六日休息
邮箱:huixiaolu@101fanyi.com
总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177