生物技术专利翻译如何兼顾专业术语与法律合规

时间:2025-01-02 16:07 浏览:16 分类:笔译案例资讯

生物技术专利翻译实战:术语、法律与表达的三重平衡

      随着生物医药、基因工程等技术不断突破,越来越多企业和研究机构通过专利申请来保护其科研成果。而在申请全球专利的过程中,翻译不仅是语言转换,更是科学术语、法律逻辑与表述精度的综合较量。

生物技术专利翻译如何兼顾专业术语与法律合规

      本文结合真实项目经历,解析生物技术专利翻译中的关键挑战及应对策略。

一、术语处理:精准是基础

      生物技术专利中充斥大量专业术语,如“CRISPR-Cas9”、“蛋白质表达系统”、“重组DNA技术”等。这些术语容不得半点误差,翻译人员需兼具生物学背景和语言能力。

      项目执行中,我们首先对文中关键词建立术语库,并结合目标语国家的专利表达规范进行标准化。例如,“homologous recombination”需统一译为“同源重组”,避免前后不一致或采用非标准译法。

二、法律语言:表达需严谨清晰

      除技术描述外,生物专利文件往往包含大量权利要求书、声明性条款等法律内容。这类内容需采用准确、无歧义的表达方式。例如,英文原文中的“comprising”在翻译为中文时应为“包括”,而非“由……组成”,以确保不限制保护范围。

      在本次基因编辑技术项目中,我们配合法律顾问审阅译文,确保条款逻辑与源文保持一致,同时符合法律适用国的语言习惯与审查标准。

三、结构与排版:格式也专业

      专利文件的格式严谨、结构清晰。图表、化学式、编号体系等信息不容遗漏或错置。翻译过程中,我们严格对照原文,保证图文对应、编号同步、格式统一。必要时进行二次排版调整,确保译文提交后可直接用于申请。

结语

      生物技术专利的翻译,不仅要求“看得懂”,更要“写得清、说得准、交得上”。术语准确、法律合规、结构清晰,三者缺一不可。对于走在技术前沿的企业而言,选择一支真正理解“专利+生物+法律”的翻译团队,才是真正的知识资产保障。


我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此

如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。

咨询热线:400-900-5765

周一至周五(09:00-18:00)

法定节假日及周六日休息

邮箱:huixiaolu@101fanyi.com

总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177

在线咨询
在线客服
售前热线
售前热线
400-900-5765
微信客服
扫码微信咨询
返回顶部