写完一篇临床研究论文,卡在“翻译这一步”的科研人员并不少。原本只是打算提交英文SCI,结果被反复打回来,不是语法问题,就是表达太“中国式”。看似是语言问题,实则是学术逻辑和医学术语未能精准传达。
临床试验论文翻译不是简单的中英互换,而是一场关于专业理解、语言精准、格式严谨三者平衡的挑战。
▪ 文风上,句子长、结构复杂、逻辑严谨,一句话就能“拐五个弯”
▪ 内容上,涵盖试验设计、样本入排标准、疗效指标、统计分析等多个模块
▪ 格式上,图表、单位、图注、参考文献全都有严格规范
稍有处理不到位,编辑一眼就能看出来“不专业”。
很多中文科研表达在英文中并不成立,譬如:“通过多中心、随机、双盲、安慰剂对照研究,验证本品在……的疗效与安全性。”
翻成英文不能只是堆词,还要调整逻辑顺序,例如:“This multicenter, randomized, double-blind, placebo-controlled trial evaluated the efficacy and safety of…”
语言不仅要通顺,更要像英文科研论文该有的节奏和结构。
▪ 比如 adverse event(不良事件)和 side effect(副作用)不能混用
▪ efficacy 和 effectiveness 也有明确区别
▪ inclusion criteria / exclusion criteria 切勿翻错位置
翻译时需要统一术语表,否则一篇论文前后矛盾,审稿人一眼识破。
▪ 单位如mg/kg、mmHg、95% CI等,需要规范处理
▪ 图表编号、图注说明要遵循目标期刊格式
▪ 中文文献引用需加 [in Chinese] 或寻找英文对应版本
这类工作看起来是“细节”,但往往是最容易出错的部分。
很多科研人员最初会尝试自己翻,结果时间成本高、表达不规范。请翻译团队时建议确认:
▪ 是否有医学背景译者,而非“普通英语好的人”
▪ 是否提供术语表管理、双语审校、母语润色服务
▪ 是否了解目标期刊要求(如NEJM、Lancet、JAMA等)
▪ 是否能处理插图、公式、图表、摘要提取等额外工作
翻译的不只是文字,是科研成果本身的表达能力。
科研成果能否被国际同行看懂、认可、引用,有时候不只是靠“内容好”,而是要先“说得清楚”。
临床试验论文的翻译,是科研出海前必须过的语言关。一份表达专业、格式合规、术语清晰的译文,可能是论文成功发表的关键起点。
如果你已经完成研究,但论文还卡在“怎么翻成英文”这一步,不妨把这一步交给真正了解科研、懂语言、明规范的人来做。
我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此
如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。
咨询热线:400-900-5765
周一至周五(09:00-18:00)
法定节假日及周六日休息
邮箱:huixiaolu@101fanyi.com
总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177