很多人以为:“我已经找翻译公司翻好了,移民哪个国家都能用。”但真正递交申请后才发现,加拿大和澳大利亚的移民机构对翻译材料的要求,从用词到格式再到声明签署人身份,处处有差别。
如果你是找北京本地翻译公司办理,最好提前说明自己的目的国。不同国家的移民体系对翻译件的可接受形式,要求非常细。
1、可接受翻译人身份:
·必须为加拿大认证翻译,或具有资质的翻译公司出具翻译声明(需签名、打印于公司信纸上)
·若在国内提交,推荐提供翻译员个人签署 + 翻译专用章 +身份证复印件
2、翻译声明内容:
·明确声明“翻译与原文一致”
·附翻译人签名、日期、联系方式
·多为纸质递交,部分材料还需公证
3、翻译语感倾向:
·更重视真实表达与语境一致性
·例如“已迁出”需翻译为“Deregistered”,而非生硬的“Removed”
1、NAATI认证更重要:
·澳洲移民局首选的翻译资质是NAATI(澳洲国家翻译资格认证)
·若不是NAATI翻译,也需提供签章翻译+个人信息
2、电子化接收更普遍:
·支持PDF上传,推荐清晰扫描件,建议翻译件和原件对照排版
3、语言风格倾向:
·倾向直接简洁的表达
·如“常住人口登记表”应翻为“Residential Registration Record”,避免含糊
·加拿大要求清晰写明签发机构(例如“XX市中心医院”),并保留印章信息
·澳大利亚更注重格式规范与整洁性,通常不接受手写补充内容的材料
·可线下面谈,确认用途与目标国家
·提供标准模板并根据不同国家进行格式微调
·具备中英双语校审流程,确保内容符合签证材料语义
很多客户找了非专业机构后,在审核时被退回,才发现翻译声明“通用版”根本无法通过加拿大移民局的语言审查系统。
我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此
如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。
咨询热线:400-900-5765
周一至周五(09:00-18:00)
法定节假日及周六日休息
邮箱:huixiaolu@101fanyi.com
总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177