做外贸、谈合作,又或是办移民、准备材料,翻译这事儿看着好像没什么技术含量的,可真要出了问题,耽误的可都是正儿八经的大事儿。合同里一个术语要是译错了,说不定就会影响双方的权责;移民翻译格式要是不规范,很可能就被退回要求重新弄。
这些年,我接触的客户既有企业也有个人,大家的需求虽说不太一样,但诉求都差不多,都希望翻译得准,流程顺顺当当的,别来回折腾。

合同翻译,严谨至上
在商务翻译里,合同是比较常见的。合同条款的表述必须得严谨,中英文法律术语的对应关系得拿捏得特别准。就比如说“违约责任”,得译成“liability for breach of contract”,“不可抗力”得译成“force majeure”,这些都有固定的译法,可不能自己随意发挥。
多样材料,各有要求
除了合同,还有公司章程、审计报告、产品说明书、投标文件等等。每类材料都有它自己的格式规范和术语体系。财务报表里的科目名称,技术文档里的专业词汇,都得译员有相关领域的积累才行。
我们处理商务翻译的时候,会先了解文件的使用场景,是用于境外注册、合资谈判,还是产品出口。不同用途对译文的严谨程度、格式要求都不一样。翻译完成后,还会安排第二个人通读校对,保证术语统一、表述清晰。
多样材料,规范严格
移民翻译和商务翻译的侧重点不太一样。出生公证、无犯罪记录证明、收入证明、完税证明、银行流水、工作经历证明……每份材料都有固定的格式要求,移民局对翻译件的规范审查得可细了。
常见问题,一一规避
常见的问题有几个。一是公证书格式不对,排版、盖章位置不符合要求;二是术语前后不一致,同一份申请里“年收入”居然译成了两个不同的说法;三是关键信息漏译,比如银行流水里某一笔大额进出没翻译说明。
我们做移民材料的时候,会严格按照各国使领馆或移民局的规范来处理。翻译完成后加盖翻译专用章,再附上公司资质证明文件,保证客户递交的时候不会因为翻译件的问题被退回。要是材料比较多,我们还会帮忙整理排序,客户收到后直接提交就行。
一人对接,简单省心
不管是企业客户还是个人客户,我们都安排一个人全程对接。材料发过来后,我们先帮忙梳理哪些需要翻译、哪些需要公证、格式是否符合要求。翻译过程中要是有问题,随时都能沟通,不用客户自己反复解释。
异地客户也没关系,把扫描件发过来我们就能开工。电子版先让客户确认,纸质版盖章后用快递寄出去。整个流程简单,不耽误客户的时间。
翻译这事儿,看起来就是把文字转换一下,实际上得熟悉规则,把控好细节。找一家靠谱的公司,把专业的事儿交出去,自己少操点心,多好哇。
我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此
如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。
专业稿件,选众赞翻译!

咨询热线:400-900-5765
周一至周五(09:00-18:00)
法定节假日及周六日休息
邮箱:huixiaolu@101fanyi.com
总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177