做过跨国生意的都知道,合同翻译是重中之重。采购协议、代理合同……这些文件里的一句话,可能价值几十上百万。一个词翻错,责任归属就变了;一句话漏掉,付款条件就改了。
有人觉得,找英语好的朋友帮忙看看就行。但合同翻译和普通翻译大不同。普通翻译只要意思对得上,合同翻译得让法律效力也对得上。原文里的义务、权利等条款,在译文里必须产生同样的法律后果。
像英文合同里的“shall”,有时翻成“应”,有时翻成“将”,甚至不翻。在法律语境里,“shall”表示强制性义务,翻成“将”就成了未来时,法律效力大变。还有“best efforts”和“reasonable efforts”,前者要求想尽办法,后者只需合理尝试,中文都翻成“尽力”,但责任轻重差很多。这些差别,非专业人士很难察觉。真打官司或仲裁时,对方律师揪着译文一个词,就能推翻整段条款。

合同翻译在法律翻译里要求颇高,有几个特点。
一是术语必须统一。同一份合同里,“Party A”只能翻成“甲方”,不能前后不一致。“liquidated damages”和“penalty”法律性质不同,不能混着翻。
二是句式要符合中文法律文本习惯。英文合同爱写长复合句,硬翻成中文像绕口令。合格译员会拆解长句,保留原意逻辑关系,该用“但书”“前述”的地方就用。
三是格式和标注不能走样。原合同的条款编号、附件标记等,在译文里都要对应体现。定义条款的限定漏掉,后面的词就全翻错了。
我们做合同翻译,流程比普通文件多两道关卡。
先看合同类型和用途。涉外贸易、合资、跨境服务等合同,侧重点不同。贸易合同看重交货和付款,合资合同看重股权和治理,保密合同看重保密期限和违约救济。我们会按合同类型安排有经验的译员。
译前梳理术语。译员抽关键术语,确定统一译法,列成术语表,翻译按表走,避免前后不一。
翻译加双重核对。译员完成初稿,第二人对照原文审核,重点看数字金额、法律概念、连接词和逻辑关系,这些地方错,合同意思就变了。
最后排版和签章。译文按原文排版,必要时左右对照。加盖公司公章,附译员资质声明。部分合同需公证或海牙认证,我们也能代办处理。
遇到这些情况,找专业公司更稳妥:合同涉及境外诉讼或仲裁,可能作证据提交;合同金额大,违约责任重;合同需公证、认证或在大陆以外使用;合同涉及多个法域,如香港公司签适用英国法的合同。
我们处理过多种合同类型,长期合作的客户每签涉外合同就发来,我们按术语库和风格要求做,省去沟通时间。
合同翻译求稳不求快,原文每个词都有用意,译文要原样传递。你有合同要翻译,发扫描件来,我们看看篇幅和专业程度,告诉你工作量和时间,不收费也不催,稳妥是比较重要的。
我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此
如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。
专业稿件,选众赞翻译!

咨询热线:400-900-5765
周一至周五(09:00-18:00)
法定节假日及周六日休息
邮箱:huixiaolu@101fanyi.com
总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177