不少人觉得病历翻译就是把中文简单换成英文,实际操作时却发现困难重重。
“因故自行停药三天”,若直接译成“stopped medication for three days”,就遗漏了“自行”这一关键信息,国外医生看到后会追问停药原因。“心尖部可闻及III级收缩期杂音”,一个术语不准确,整个诊断方向都可能被误解。
而且,不同国家对病历格式有不同习惯。美国医生习惯看SOAP格式记录,英国更看重全科医生转诊信。若不了解这些,翻译出的病历对方用着不顺手,翻译工作也就失去了意义。

我们不承诺“完美”,但有切实可行的流程控制。
明确用途
收到文件后,我们会先询问这份病历的用途,是用于治疗、签证、保险,还是药品申报。用途不同,处理方式也各异。用于保险理赔,要突出治疗周期和费用相关信息;用于海外就医,则重点保留医生名字、科室和治疗决策过程。
术语对照
对于每个医学术语,我们不会随意“创作”,而是对照主流工具和国内外公开的医学词典确定译法。拿不准的术语会标注出来,请客户确认或提供更多上下文。例如“脂肪肝”,在不同报告中可能是“hepatic steatosis”或“fatty liver”,前者更正式,后者更偏向日常沟通,我们会根据文件性质选择合适的译法。
格式还原
原始病历中的表格、手写批注、化验单的参考范围等,我们会尽量保留原样。这并非单纯为了美观,而是方便对方对照原文逐项查看。
并非所有病历都需要专业翻译,但遇到以下情况,建议认真对待:
需携带三个月以上处方药出境;
目标国家对医疗文书有明确的翻译资质要求;
病历涉及多种疾病、长期治疗或多科室会诊记录;
为办理医疗签证或家属移民签证准备材料。
问:翻译件需要公证吗?
答:这要分情况。大部分边境检查和海外普通门诊就诊,翻译公司盖章的翻译件加上原文复印件就足够了。部分国家或特定机构会额外要求公证,建议出发前了解一下目的国的最新要求。
若有疑问,欢迎咨询
我们遇到过很多首次翻译病历的客户,一开始都会担心“翻得不对怎么办”。其实可以先将比较关键的一份文件,如近期出院小结或正在用药的处方,拍照发给我们。我们会先查看,告知这份文件的难点在哪里、大概要怎么做,不收费,也不拖沓。
众赞翻译,会认真对待每一份病历的翻译工作。
我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此
如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。
专业稿件,选众赞翻译!

咨询热线:400-900-5765
周一至周五(09:00-18:00)
法定节假日及周六日休息
邮箱:huixiaolu@101fanyi.com
总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177