之前有个做工程的朋友跟我说,他们公司投一个中亚的项目,标书里俄语部分找了个人翻译,结果交上去被废标了。原因是几个技术参数翻错了。他说早知道找专业翻译公司做,省那点钱反而亏大了。小语种标书翻译确实容易出问题。今天聊聊这事儿。
人才真的少。 英语译员到处都有,但你要找波斯语、老挝语、塞尔维亚语的专业译员,可能翻遍整个行业也没多少。而且这些译员里,真正懂工程、法律、医疗等专业领域的就更少了。
术语不统一。 小语种缺公开的术语库,同一个词不同译员可能翻得不一样。标书里前后说法对不上,评审一看就觉得不专业。
格式容易乱。 阿拉伯语、希伯来语是从右往左写的,缅甸语、高棉语有复杂的字符叠加。普通排版软件处理不好,交上去的PDF可能全是乱码。
文化差异影响。 有些概念中文里很清晰,翻成小语种可能完全变味。比如"不可抗力"在一些语言里没有对应表达,需要加注释说明。

靠谱的翻译公司做小语种标书,通常走这几步:
匹配专业译员。 不只是找会这门语言的人,还要看对方有没有相关行业背景。翻机械标书,译员懂机械术语;翻药品注册文件,译员需要有医疗背景。
多轮审校。 翻译完之后,会有另一位译员审校,必要时会经过母语校对。
术语管理。 建立项目专属的术语表,保证整份标书里同一概念的翻译一致。
格式还原。 特殊语种的排版需要专门处理,确保交付文件格式规范、不乱码。
众赞翻译是北京一家翻译公司,翻译服务是核心业务之一。小语种标书翻译这块,会根据项目需求匹配对应译员资源,走标准的翻译加审校流程。
具体能覆盖哪些语种、报价多少,需要根据文件内容来评估。不同领域的标书难度不一样,价格也会有差异。
如果你有小语种标书要翻,可以注意这几件事:
提前准备。 小语种项目耗时通常比英语长,别等到最后几天才找翻译公司。
提供参考资料。 如果之前有过同类型的双语文件,可以一起发过去,方便译员保持一致。
留出审阅时间。 翻译完成后,建议让公司里懂业务的人再看一遍,确保技术内容准确。
标书翻译直接关系到能不能中标,这块确实值得多花些心思。找一家靠谱的翻译公司,把专业的事交给专业的人做,自己也省心。
我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此
如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。
专业稿件,选众赞翻译!

咨询热线:400-900-5765
周一至周五(09:00-18:00)
法定节假日及周六日休息
邮箱:huixiaolu@101fanyi.com
总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177