从事外贸或国际合作的朋友或许都有感触:合同翻译看似平常,实则暗藏玄机,稍有不慎就可能引发问题。
曾有客户与国外供应商签订设备采购合同,英文合同看似无误,中文版也顺利签署。然而,当设备交付延迟,双方就违约责任产生争执时,才发现合同中关于“交付时间”的条款中英文表述存在差异。英文原文“within 30 days after receipt of payment”被译为“付款后30天内”,虽看似相近,但在法律语境下却并不完全等同。这一细微差别,导致双方扯皮长达两个月。

类似情况并不鲜见。合同中的术语、时间表述、责任划分,每一处都关乎双方权益。翻译不准确或模糊,后患往往在问题出现时才显现。
我们接手合同翻译时,不会急于下笔,而是先审视合同类型。采购合同、销售协议、代理合同、保密协议、合资意向书……不同类型的合同,术语体系和行文风格各异,需区别对待。
术语准确,不容马虎
合同中的专业词汇,如“indemnify”“warranty”“force majeure”等,在中文法律语境中有固定译法,不可随意发挥。我们的译员具备法律翻译背景,遇到不确定的词汇会查证比对,确保准确无误。
句式处理,严谨细致
英文合同常使用长句,一个条款可能长达三四行,包含诸多修饰和限定。中文则习惯短句。如何将长句拆解、调整语序,同时保持原意不变、不遗漏任何限定条件,这需要丰富的经验和技巧。翻译既要避免支离破碎,更要防止错误出现。
中英文对照,方便核对
我们交稿时提供中英文对照版和纯中文版。对照版便于逐条核对,纯中文版方便内部传阅。如有需要调整的地方,我们可进行多轮修改,且不额外收费。
客户只需发来合同原件(word或pdf格式均可),并说明用途,如用于签约参考、内部存档或提交给境外机构。我们评估工作量后给出报价和时间,确认后即可开始翻译。完成后先发电子版供客户核对,确认无误后发送正式版。常规合同三天左右完成,急件可沟通加急。
合同翻译虽非大投入,却能省去诸多后期麻烦。与其在条款上留下模糊空间,不如一开始就确保翻译准确无误。若您手头有合同需要翻译,不妨发给我们看看。能处理的,我们会明确告知处理方式;不能处理的,也会直接说明,避免浪费彼此时间。
我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此
如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。
专业稿件,选众赞翻译!

咨询热线:400-900-5765
周一至周五(09:00-18:00)
法定节假日及周六日休息
邮箱:huixiaolu@101fanyi.com
总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177