准备留学的朋友常犯嘀咕:成绩单、学位证、在读证明……到底哪些材料必须翻译呢?其实,不同国家和学校要求有差异,但有几样是通用的。
成绩单可是比较容易被退回的一项。课程名称翻译、学分对应、绩点算法要不要备注,都得讲究。就像“毛泽东思想概论”,直译过去国外招生官肯定看不懂,得按课程实质内容来处理。
学位证和毕业证得一起翻译。学校名称、专业名称、颁发日期,必须和原件一模一样。有些学校有官方英文名称,可千万别自己瞎编。
还没毕业的申请人,得准备在读证明,关键信息是预计毕业时间和当前就读状态。

推荐信和个人陈述,虽是申请人自己写,但语言表达得符合英语习惯,中式英语可不行。
很多人觉得翻译就是“把中文换成英文”,其实远不止这么简单。
第一步,得确认目标国家和学校的具体要求。比如澳洲要求NAATI资质译员签字,英国有些学校只认指定机构的翻译件。
第二步,处理格式。成绩单上的表格、盖章、签字位置,都得保留。学位证上的国徽图案、编号序列,也得一一对应。不能光给文字,版式乱糟糟的可不行。
第三步,术语统一。同一所学校在不同文件里出现,译名必须一致。同一门课程在成绩单和课程描述里,叫法也得统一,不然容易让人摸不着头脑。
第四步,校对。至少得两个人看。重点检查数字,像学分、分数、日期;人名拼音,姓和名有没有颠倒;还有专有名词,可不能出错。
第五步,盖章并附上翻译声明。正规机构都会出具加盖公章的翻译件,还有译员资质说明,这样才靠谱。
学长的建议可以听听,但让学长帮忙翻译学位证,使馆和学校通常可不认。因为需要的是“正规机构出具的翻译件”,得有公章、有译员声明、可追溯。
有些同学想省事,直接找学校开英文版成绩单,这当然没问题。但如果学校不提供,或者学位证没有英文版,那还是得找专业翻译。
我们处理留学材料时,会先把所有文件列成清单,和你一项项核对,确保不遗漏。翻译过程中,保留每一版的修改记录,方便追溯。遇到拿不准的课程名称,会主动和你沟通确认。
留学申请本身就够折腾了,材料翻译这一环可千万别出岔子。把专业的事交给专业的人,你安心准备其他材料就好啦。
我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此
如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。
专业稿件,选众赞翻译!

咨询热线:400-900-5765
周一至周五(09:00-18:00)
法定节假日及周六日休息
邮箱:huixiaolu@101fanyi.com
总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177